TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
و كل ما في عيشنا زائلٌ * لاشيء يبقى غير طِيْب العمل
و كل ما في عيشنا زائلٌ * لاشيء يبقى غير طِيْب العمل
« previous 5


رباعيات لخيام 2

هذه الدفعة الثانية من الرباعيات، مع تذكير أن الأصل الإنجليزي موجود في النسخة الإنجليزية من التدوينة.


9
ألف زهرة يجلبها الصبح الجديد
نعم ولكن أين زهر الأمس الوليد؟
وهذا الصيف البكر الجالب للزهور
سيأخذ جمشيد وكيقباد لبعيد

10
فليأخهما معا! ما لنا كسب ولا خُسْرُ
بكيقباد العظيم أو بكيخسرو
لا تأبه لزال ورستم إذ يتيهان فخرا
ولا لحاتم وقد امتلا بالمأدبات القصرُ

11
وتعال اجلس معي وسط الحقول
هنا تتجاور الزرع وصحراء الجهول
ولا يصير هنالك اسماء العبد والسلطان –
وسلام للملك محمود فوق عرشه المهول

12
كتاب شعر تحت شجرة وارفة
قليل خمر وخبز ومن قلبي إليها هفى
تشدو جواري وسط بيد مقفرة
وقد حالت البيد فردوس بهاتيك وكفى

13
يتوق البعض لأمجاد هذي الدنا
وآخرون يتوقون لجناتٍ في السما
فلتأخذ المال ودعك من أمر الديون
ولا تأبه لقرع طبول ناءٍ ما دنى

14
انظر لتلك الوردة اليانعة واسمع
نداها "اضحك، وانظر إلى حيث أينع
فحالما أزهرت فُضَّ كيس نقدوي
وهاك كنزي منثور في الحديقة يسطع"

15
هذا الذي حرث وبذر البذور
وذا الذي نثرها في الجو مثل البخور
كلاهما لباطن تلك الأرض الكئيبة راجع
وإذا دفن ابن آدم فلن يرجع للظهور

16
آمال الدنيا الشاغلة قلب الرجال
تحول رمادا – أو تفلح ثم في الحال
تروح بعيدا – مثل الثلوج تسطع
على وجه الصحراء ساعة ثم إلى زوال

17
تأمل كيف أن هذه الخيمة البالية
التي باباها هما الصبح والليل تواليا
حوت سلطان من بعد آخر وأبهته
وكلٌ قضى وقته المكتوب ومضى خاليا

18
يقال أن كلا من الأسد والتمساح أقاما
ببلاط جمشيد حيث افتخر وشرب المداما
وأن بهرام، فرسه البري والصياد قد يقفز
من فوق رأس مليكه ولا يقلق منامه

19
أظن أحيانا أنه لن تزهر وردة حمراء
كهذي إلا على قبر ملكٍ تضرَّج بالدماء
وأن كل نبتة زعفران تجمّل الحديقة
لم تكن بالامس القريب إلا رأس حسناء

20
وهذا العشب الزاهي بخضرته النديّة
التي تزين شط النهر إذ نتكي سويّا
فلترفق به يا حبيبي..فنحن لا ندري
هل كان نبعه الخافي من قبل شَفَةً بهيَّة

July 29, 2008 | 2:45 PM Comments  0 comments

Tags:


رباعيات الخيام 1

رباعيات الخيام هي بدون منازع أشهر عمل أدبي يعرفه العالم عن إيران، وربما تكون الحيرة والتخبط التي ملأت طياتها هي سبب انتشارها وشهرتها في عالم حائر متخبط. لقد ظهرت أول ترجمة للرباعيات في العالم في منتصف القرن التاسع عشر للإنجليزي إدوارد فيتزجيرالد، وتلتها عشرات بل مئات الترجمات إلى معظم اللغات الحية. وأنا الآن أسجل اسمي في أسفل تلك القائمة الطويلة لمترجمي الرباعيات، معتمدا على النص الإنجليزي لفيتزجيرالد، وبالتحديد الطبعة الرابعة من ترجمته كما هي منشورة في ويكي المصدر:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam/Fourth_Edition
وكما أسلفت فإني سأنشر الترجمة بمدونتي هذه بالتتابع، وهاكم الدفعة الأولى (مع العلم أن الأصل الإنجليزي موجود بالترجمة الإنجليزية للتدوينة):

1
استيقظ! فهاك الشمس التي لاحت في الفضاء
وقد نثرت خلفها النجوم في حقل المساء
بعيدا عن السماء تسوق الليل البهيم
وترمي قلعة السلطان بسهم من ضياء

2
قبل أن يفني طيف النهار الخادع مع الريح
تخيلتني سمعت صوتا من الخان يصيح
"كيف وقد أعد المعبد كاملا هاهنا
يغفو عابد كسول خارج الضريح؟"

3
وعند صياح الديك ومن أمام الخان،
تهاتف جمع الوقوف، "فافتح لنا الآن!
فأنت تدري كم قليل مكوثنا،
وإن رحلنا، فلن يرجعنا الزمان"

4
لقد حل النيروز فأحيى قديم المرام
وفي خلوة تفكر الروح دون كلام
حيث أمسكت يد موسى البيضاء العصا
وعيسى يحيي الميْت ويبري السقام

5
لقد فنت إرَمُ حقا ومضى وردها
وكذا جمشيد وكأسه إلى ما لا تدري النهى
لكنّ الياقوت لا زال يسطع في الكروم
وكم من حدائق تزهر حيث يسري ماؤها

6
وبينا داوود توقف عن تسبيح وترتيل
تناثر في السما صياح العندليب الطويل
للزهر، "هيا إلى الراح، هيا هيا"
لتحيل شحوب خدك قرمزيًّ جميل

7
تعال واملا الكأس، وفي نار الربيع
اطرح رداء التوب فما من صقيع
فطائر الوقت رحلته جد قصيرة
وها قد بدا في التحليق بخطو سريع

8
سواء أقمنا بنيسابور أم بابل
سواء كان كأسا حلوا أو مريرا تقابل
فإن نبيذ العمر متسرب بانتظام
ويسقط بالتوالي ورق الحياة الذابل


July 26, 2008 | 4:08 PM Comments  0 comments

Tags:


Who's the terrorist?


July 25, 2008 | 2:15 PM Comments  0 comments

Tags:


عمر الخيام

عمر الخيام هو رياضي وفلكي وفيلسوف وشاعر فارسي ولد وعاش معظم حياته بمدينة نيسابور في القرن الثاني عشر الميلادي (السادس هجريا). ورغم إسهاماته الهامة في الجبر وفي الفلك، فإن عمر الخيام أخذ شهرته كلها من شعره وبالتحديد من رباعياته، فقليلا جدا ما ترى شخص لم يسمع عن رباعيات الخيام حتى وإن كان لا يدري ما هي.

رباعيات الخيام – من حيث البناء – تتكون من قالب شعري واحد هو الرباعية. وتشير بعض الادلة أن الرباعية إسهام فارسي خالص للشعر. تتكون الرباعية من أربعة أسطر وتأخذ واحد من شكلين؛ إما أن تكون الأربعة أسطر كلها ذات قافية واحدة، والشكل الثاني (الأكثر شيوعا وجاذبية) أن تكون الأسطر 1 و2 و4 ذوي قافية واحدة ويكون السطر الثالث متحرر تماما. هذا من حيث البناء. أما من حيث المحتوى لإغن رباعيات الخيام هي تجسيد لفلسفة عمر الخيام في الحياة. ولقد اختلف الناس (متخصصون وعامة) أيما اختلاف في تفسير هذه الرباعيات. فهناك من يرى أن الخيام الذي كثر من الحديث عن الخمر والتنعم باللذات هو شاعر أبيقوري (الأبيقورية هي مذهب فلسفي يرى أن المتع هي الدنيوية هي الغاية الحقيقية من الحياة) ملحد، وعلى النقيض يفسر الآخرين رباعياته بأنها صوفية وأن ذكر الخمر فيها من باب الرمز. ولكن الرأي الذي يبدو أنه اكثر إقناعا، هو أن الخيام لا هذا ولا ذاك. إنما هو يعبر عن الحيرة والتخبط الذي تسير فيه البشرية، ويمثل كذلك ضعف الإنسان أمام شهواته ورباعياته هي مرثية للإنسانية. وتعد هذه الرباعية (وهي أشهر الرباعيات جميعا) خير توضيح لما تدور حوله تلك الرباعيات:

يمسي غنى خبزٌ قليل ودوحة
تطل وديوان وأنت مع الراحِ
تغنين قربي وسط قفر لنشوتي
وآه لقفر صار جنة أفراحي

وقد ظل ذكر الخيام خافتا منذ وفاته وحتى القرن التاسع عشر عندما ترجد شاعر إنجليزي اسمه إدوارد فيتزجيرالد رباعيات الخيام وقدمها للقاريء الغربي في منتصف القرن التاسع عشر، وقد أكسبت هذه الترجمة صاحبها والخيام شهرة اسعة في كل العالم وظهرت ترجمات أخرى في معظم اللغات الأوربية إما عن ترجمة فيتزجيرالد أو عن أصول فارسية. وقد ظهرت أول ترجمة للغة العربية في مطلع القرن العشرين عن ترجمة فرنسية للشاغر بديع البستاني، تبعها بعد ذلك عشرات الترجمات، تعد أشهرها (في مصر على الأقل) ترجمة أحمد رامي عن نص فارسي وذلك أن أم كلثوم قد غنت أجزاءً منها. وفيما أعلم ظهرت ترجمتان عربيتان عن نص فيتزجيرالد أولهما لإبراهيم عبد القادر المازني والثانية لأحمد زكي أبي شادي (والرباعية السابق ذكرها من هذه الترجمة). ورغم أني قد أعترض على ما جاء في معظم الرباعيات إلا أني أرى أنها تستحق القراءة والتأمل، وقد قرأت كثير من هذه التراجم، بعضها لأكثر من مرة، وقد قررت مؤخرا أنا أحاول أن أترجم بنفسي الرباعيات عن نص فيتزجيرالد وسأقوم بنشرها تباعا هنا على مدونتي!

July 24, 2008 | 1:00 PM Comments  1 comments

Tags:


« previous 5


Maged Hassan's Profile


Latest Posts
RSS – Let the...
Canada in the news
Swine Flu
Where does Google get...
Egyptian blogger Wael...

Monthly Archive
December 2004
January 2005
February 2005
March 2005
April 2005
July 2005
August 2005
September 2005
November 2005
December 2005
February 2006
June 2006
July 2006
September 2006
October 2006
November 2006
January 2007
February 2007
March 2007
April 2007
May 2007
June 2007
August 2007
September 2007
November 2007
December 2007
January 2008
March 2008
April 2008
May 2008
July 2008
August 2008
October 2008
November 2008
January 2009
February 2009
April 2009
May 2009

Tags Archive
alexandria bicycle blogactionday canada conflict culture environment gaza genocide health humanrights israel iucnalex palestine parliament politics quarrel swineflu toronto udhr60 أمريكا،عرب العراق ديموقراطية عرب لبنان،أمريكا


59101 views
Important Disclaimer